Т. 1. «Азия и Африка: Наследие и современность»
306 Азия и Африка: Наследие и современность. Т. 1 Секция VII том что их грамматическое значение и синтаксическое употребление сильно между собой различаются. Наличие такие слов вызывает большие трудности при переводе с китайского языка, поскольку при анализе синтаксических словосочетаний, в которых встречаются такие слова, мы можем обнаружить, что у этих слов вслед за изменением функции изменяется и значение слова. Ученые по-разному решают данную проблему. Одни считают, что в данном случае речь идет об омонимии — о словах, совпадающих фонети- чески, но значительно различающихся по лексическому и грамматическому значению; другие говорят об одном слове, употребленном в различных функциях. На наш взгляд, в современном китайском языке существуют и омонимы, и бифункциональные слова, поэтому вопрос о переводе таких слов необходимо решать с учетом грамматического критерия, который является основным при разграничении слов по частям речи в китайском языке. О значимости грамматического критерия применительно к языкам изолирующего типа неоднократно писали в своих трудах отечественные китаеведы и китайские лингвисты. Именно грамматический критерий решает проблему о разграничении слов по частям речи. С. Е. Яхонтов дополнил данное положение теорией, согласно которой учитывается вся совокупность синтаксических функций слова в различных типах предложений, одни функ- ции будут основными, характерными для всех слов, входящих в данный класс, другие — дополнительными 1 . Именно грамматический критерий играет важную роль при разграни- чении знаменательных и служебных слов современного китайского языка. При анализе словосочетаний типа 留学生在中国 «Иностранные студенты находятся в Китае» и 留学生在中国学汉语 «Иностранные студенты в Китае изучают китайский язык» мы имеем дело с омонимичными словами— 在 глагол «находиться» и 在 предлог, который вводит дополнение со значением места. При переводе подобных предложений необходимо учитывать грамматическую функцию слова — если оно употребляется в предложении самостоятельно, то речь идет о глаголе, если же в предложении есть другой глагол, то речь идет о предлоге. То есть в данном случае речь идет об омонимии. Омонимичные слова встречаются и в словосочетаниях со счетными сло- вами. Например, в словосочетаниях 两块肉 «два куска мяса» и 两块手表 «двое часов» мы также имеем дело с двумя омонимичными словами — существи- тельное «кусок» и классификатор, который употребляется с существительным «часы». Следуя теории, что счетное слово не класс, а функция, мы можем обнаружить, что данную функцию могут выполнять и знаменательные слова, к которым относятся мерные, и служебные слова — классификаторы. Таким образом, первые необходимо переводить, поскольку они имеют значение, 1 Яхонтов С. Е . Понятие частей речи в общем и китайском языкознании // Вопросы теории частей речи. Л.: Наука, 1968. С. 73.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=