Т. 1. «Азия и Африка: Наследие и современность»

Asia and Africa: their Heritage and Modernity. Vol. 1 299 Языки стран Азии и Африки Также ограничено употребление в сложноподчиненных придложениях близких по смыслу определительных придаточных (‘подумал, что...’, ‘увидел, что...’, ‘понял, что...’, ‘услышал, что...’ и т. д.). Все они оформляются прямой речью с помощью той же частицы ‘iti’. Придаточные цели, причины, след- ствия оформляются подобным образом: (2) vaideśiko ’smi- iti pṛcchāmi ko punr Иностранец я-есть так спрашиваю кто же asau jāmātā (Apte 1984: 166) такой «джамата» (зять) Я спрашиваю, кто такой «джамата», потому что я иностранец (т. е., данное слово мне не знакомо). Все сказанное выше в равной степени относится и к ближайшему род- ственнику санскрита языку пали (в подобных конструкциях употребля- ется частица ‘ti’). Однако, в данном языке появляется альтернативная кон- струкция, которую условно можно назвать кострукцией трансформации: прямая речь трансформируется в прямое дополнение (в винительном падеже) при глаголе, причем чаще всего это будет глагол со знаечнием ‘знания’. Для этого используется отглагольное имя ‘bhāva’ (в винительном падеже), означающее ‘бытие’, ‘состояние’, ‘бывание (чем-то)’, образую- щее сложное слово с предикатом (именным или глагольным). Субъект же предиката ставится в родительном падеже: исходная конструкция c прямой речью — ‘он обезьяна так я понял’, трансформация — ‘его обезъяновость я понял’. В санскрите данное отглагольное имя часто употребляется для образова- ния имен с абстрактным значением: bāla ребенок, bāla-bhāva детство (букв. ‘бытие ребенком’). В пали же композиты с -bhāva имеют только синтаксическое употребление: (3) rājā pan’ assā pacchā dāsi- bhāvaṃ ñatvā (Ja. 7) Царь же ее после рабыней-бытие узнав Царь, узнав впоследствии, что она рабыня... (4) rājā tassa naṭṭha-bhāvaṃ sutvā (Ja. 92) Царь его мертвым-бытие услышав Царь, услышав, что он умер.... Интересно отметить, что данная конструкция, зафиксированная несколько сотен раз, встречается только в одном тексте палийского канона — коммента- рии к стихотворным Джатакам.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=