Т. 1. «Азия и Африка: Наследие и современность»

298 Азия и Африка: Наследие и современность. Т. 1 Секция VII (XII век) Фудзивара-но Кэнсё, а именно: рассматривать глагол кукуру как кугуру (в силу отсутствия знака озвончения для превращения ‘к’ в ‘г’ в текстах той эпохи) со значением ‘просачиваться, едва струиться’, в результате чего поверх- ность воды приравнивается к парчовой ткани, а узоры воды, струящейся под ней, к просветам на ее полотне. Помимо этого, в комментированном японском издании данной поэтической антологии, помимо историко-культурного экскурса, описывающего предысторию любовных отношенийАривара-ноНарихира с будущейженой императора Сэйва, в честь которой и было сложено данное стихотворение (учет подобных экстра- лингвистических факторов всегда способствует более качественному лингвисти- ческому анализу), мы встречаем похожую интерпретацию ключевого момента стихотворения: несмотря на то, что в оригинале встречается глагол кукуру (ассо- циативная модель «поверхность воды= неравномерно окрашенная ткань»), здесь он трактуется как кугуру , что иллюстрирует ассоциативнуюмодель «поверхность воды = переливающаяся материя (парча)». Также в докладе будут представлены варианты трактовки указанного глагола в комиксе, изданном по мотивам данной поэтической антологии и в тексте японского сериала Chouyaku hyakunin isshu: uta koi ‘Упрощенные сто стихотворений ста поэтов’, где интерпретационный акцент смещается с непосредственно описываемого пейзажа на пурпурные одежды главной героини, давая дополнительный простор воображениючитателя/зрителя, поскольку выходит за рамки известных ранее толкований. Таким образом, вариативность интерпретаций ключевого момента данного стихотворения, допускающего различные варианты толкования, продолжает оставаться предметом опосредованной дискуссии филологов различных исторических эпох, демонстрируя многоплановость когнитивной структуры авторского сознания. Тавастшерна С. С. (СПбГУ, Санкт-Петербург) Синтаксическая конструкция с - bhāva в языке пали В древнеиндийском языке зафиксировано большое количество различных типов сложноподчиненных предложений. Однако на ряд способов выраже- ния подчинительной связи наложены ограничения. В частности, в ведийском и классическом санскрите практически не употребляется косвенная речь. Прямая речь, как правило, занимает позицию перед глаголом говорения (т. е. стандартную позицию прямого дополнения), а конец прямой речи маркиру- ется частицей iti (примеры для ясности даны в некоторых случаях без сандхи): (1) āgamiṣyāmi - ity avādīḥ (Speyer 1886: 386) Прийду так сказал-ты Ты сказал, что придешь.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=