Т. 1. «Азия и Африка: Наследие и современность»

Asia and Africa: their Heritage and Modernity. Vol. 1 233 перевод наш — А. Б. ). Таким образом, наглядно демонстрируется целый ряд противопоставлений, которые соотносятся с оппозицией «свой — чужой»: деревня – город, родина — чужбина, постоянство — эфемерность, про- стота — изысканность. Для А-си родной Кайпин предстает благозвучным, а еще важнее — вызывает ощущение ясности, устойчивости, стабильности. Оказавшись в кабинете директора местной христианской школы А-си под- мечает странные (с ее точки зрения) детали интерьера: «В комнате были только стул и стол, заваленный книгами. На стене висела картина больших размеров, настолько большая, что закрывала почти всю стену. На картине не было людей, не было ни гор и рек, ни насекомых и птиц, только облако серого мусора с расплывчатыми очертаниями, текст на иностранном языке, как муравьишки, сплошь покрывал поверхность. Ежели б то не были буквы, то это напоминало бы деревенскую бамбуковую циновку со следами мочи, оставленными ребен- ком. Склонив голову, А-си и так, и эдак рассматривала, и так и не рассмотрела названия». Так героиня воспринимает наглядное пособие с текстом, на месте которого, в соответствии с ее представлением, должен был бы висеть свиток с традиционной китайской живописью в жанре «горы и воды». Сравнение букв с насекомыми, а плаката с циновкой, на которую помочились, создает комический эффект. Так, уже не девочка-китаянка с ее костюмом и прической смотрится как нечто экзотическое среди других учеников, а наоборот — при- вычные для западного интерьера элементы выглядят неестественно. Абсурднымкажется героине общепринятое обращение к учителям. Например, когдаА-сиузнает, что завуча зовутМиссСмит ( 密斯小姐 ), тонезамедлительнопро- водит параллель: «у нас в деревне такую старуюженщину следовало бы называть „матушка“». Использование сяоцзе (‘мисс, барышня, девушка’) недопустимо, ведь оно автоматически снижает статус адресата и не выказывает должного уважения. Перед А-си предстает целая галерея «странных» людей, и показательно, что это не китайцы: преподавательницы в школе с их манерой говорить, одеваться, носить очки; индейцы, которые заглядывали к ее отцу за лекарствами китайской народной медицины; одноклассники. Знаковой фигурой среди последних пред- стает сосед по парте Уайли ( 威利 ). Еще не рассмотрев его как следует, первое, что увидела А-си—черная повязка, которая практически закрывала половину лица. У мальчика не было глаза, но неожиданным образом «его уродство сразу же заставило ее успокоиться», и А-си не отвела взгляд. Показательно, что именно у иностранца оказывается физический недостаток, который превращает его в изгоя (никто не соглашался с ним сидеть), но с ним героиня находит общий язык. Так автор демонстрирует жестокость и нетерпимость западного общества, противопоставляя их непосредственности и отзывчивости девочки, у которой он вызывает сочувствие и даже любопытство, а не страх или отчуждение. Срав- нения, используемые в портретной характеристике Уайли, придают его лицу благородство и нивелируют серьезный порок внешности: кожа такая белая, Литература стран Азии и Африки

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=