Т. 1. «Азия и Африка: Наследие и современность»

Asia and Africa: their Heritage and Modernity. Vol. 1 231 В разное время и у разных этносов оно имеет различную степень выражен- ности, которая зависит как от внутригосударственных, так и от международ- ных политических, социальных, демографических, экономических и прочих процессов. Л. Н. Гумилев утверждает, что «противопоставление „мы — они“ (conditio sine qua non est) характерно для всех эпох и стран: эллины и варвары, иудеи и необрезанные, китайцы (люди Срединного царства) и ху (варвар- ская периферия, в том числе и русские), арабы-мусульмане во время первых халифов и «неверные»; европейцы-католики в Средние века (единство, назы- вающееся «Христианским миром») и нечестивые, в том числе греки и русские; «православные» (в ту же эпоху) и «нехристи», включая католиков; туареги и нетуареги, цыгане и все остальные и т. д. Явление такого противопоставле- ния универсально, что указывает на глубокую его подоснову…» 1 . Среди приемов, передающих национальные особенности в художественном произведении, З. Р. Саитова называет описание, сравнение и заимствование 2 . Более показательной представляется терминологическая вариация этих же поня- тий Н. А. Плясенко применительно к изучению национальной идентичности в китайской эссеистике 1980-х гг.: этноописание, этносравнение и этнозаимство- вание 3 . Наиболее продуктивным представляется прием сравнения, характерный для всей «заморской» составляющей китайской литературы. Этнозаимствование активно используется в произведениях авторов «пограничья», поскольку именно оно наглядно демонстрирует иностранному читателю «экзотическую», а потому притягательную сторону жизни китайской диаспоры. Современная литература метрополии не делает акцент на изображении оппозиции «китаец—некитаец», поэтому использует этноописание, однако при описании локальных (региональ- ных) идентичностей прибегает ко всем трем приемам. Противопоставление образов «свой — чужой» наиболее четко про- слеживается в т. н. «заморской» литературе ( 海外文学 ), которая включает «пограничный» сегмент (представленный в основном англоязычной прозой) и иммигрантскую китайскоязычную составляющую. Например, в повестях Чжан Лин ( 张翎 ), китайскоязычной писательницы зарубежья, данная оппозиция широко представлена следующими парами: Лю Семин — Тами (п. «Бренный мир», « 尘世 »), Ян Ян —Пол Уилсон, Рут —Джон Уилсон (п. «Овца», « 羊 »), Сяодэн — доктор Волверкоут (п. «Послешок», « 余 震 »). В творчестве Эми Тан (Amy Tan, 谭恩美 ), представляющей китайско-аме- 1 Гумилев Л. Н. Этногенез и биосфера земли. М.: АСТ, 2007. С. 38. 2 Саитова З. Р. Приемы передачи национальных особенностей в художествен- ном произведении. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/ ESPR_2006/Philologia/9_saitova%20z.r..doc.htm. Дата обращения: 12.02.2016. 3 Плясенко Н. А. Подходы к изучению национальной идентичности в китайской эссеистике 1980-х гг. // Проблемы литератур Дальнего Востока. VМежд. научн. конф.: сб. мат. СПб., 2012. Т 1. С. 474. Литература стран Азии и Африки

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=