Т. 1. «Азия и Африка: Наследие и современность»

150 Азия и Африка: Наследие и современность. Т. 1 Секция II Два фрагмента не соединяются друг с другом. Более того, они представляют собой фрагменты именно левого и правого краев, между которыми должна быть часть свитка, представляющая собой его середину. Скорее всего, ширина свитка была традиционной — около 13 см. Идентифицировать эти тексты не удается: в них нет редких лексем, числи- тельных или имен собственных, которые помогли бы их отождествить. Однако сохранившиеся слова позволяют предположить, что речь идет о земных благах, привязанность к которым осуждается как в манихействе, так и в буддизме. При этом лексика и грамматические формы дают возможность утверждать, что это отрывки согдийского перевода именно буддийского сочинения. Об этом свидетельствуют, кроме характерного содержания, почерк «буддийских сутр», тот факт, что свиток исписан только с одной стороны (манихеи обычно писали на обороте китайских свитков), а также типичная для буддийских сочинений терминология: pnt γwtmt «родные» (ср. pnt γwt’mt в согдийском буддийском тексте P 6), šyrxwz’k mrtxm’yt «друг людей» (ср. šyrγwz’yt mrtγmyt в согдийском буддийском тексте P 12), +mntγrβ’k CWRH (ср. «неразумное тело» в речи Бхагавана в русском переводе тибетского текста Сангхатасутры), имя существительное βγ’n во втором фрагменте, которое может быть частью распространенного выражения βγ’n βγtm «из богов самый главный бог», обозначающего Будду (см. это выражение в согдийском переводе Падмачин- тамани-дхарани-сутра). Грамматические особенности текста — глагольные окончания 1 Sing. и Pl. — свидетельствуют о том, что это могут быть отрывки буддийской сутры, поскольку в сутрах нередко встречаются диалоги и расска- зы-джатаки от первого лица. В частности, в Сангхатасутре, особенно попу- лярной среди согдийских буддистов и известной по тибетской, санскритской, хотаносакской и китайской версиям, приводится речь умирающего человека, раскаивающегося в том, что при жизни он «присваивал имущество других», «заблудился в низменных нуждах своих сынов и дочерей, а также братьев и сестер, своих родителей, друзей и родственников многих», душил «свое тело благовонною водой» и т. д. Таким образом, неопубликованный согдийский фрагмент из ИВР РАН принадлежит той же рукописи, что и изданный ранее документ SI 4784, явля- ется фрагментом буддийского сочинения и, скорее всего, представляет собой согдийский перевод (с китайского или санскрита) некой буддийской сутры.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=